2016年5月11日 星期三

堪布 竹清嘉措仁波切仁波切生平故事(四)



資料來源:http://ktgr.dscloud.me/moodle/course/index.php?categoryid=29
This unedited transcript kindly provided by Aaron Chrietzberg
尚未編輯的英文逐字稿提供自Aaron Chrietzberg

Namthar Seattle 1997
Translator: Ari Goldfield
西雅圖 1997
翻譯: Ari Goldfield

So when Rinpoche was about eight years old, his mother took him and his two sisters (who were about thirteen and fourteen at the time) on a long pilgrimage. They went for five months; they went all over Tibet to different pilgrimage places. This was Rinpoche’s experiencing of some small hardships. Because he was walking a lot, and he was small, and it was a little bit difficult. (The normal pattern…) He remembers the hard times – he doesn’t remember much about the not-sohard times. He remembers being hot, and being hungry, and thirsty, and being bitten by a dog and things like that. He doesn’t remember much of the good times of that trip. So that’s the way it is with our minds – we remember the things where we suffered a lot pretty easily, and the comfortable times sort of slip from our memories.

當仁波切大約八歲時,他的母親帶著他和兩個姐姐(那時約莫十三,十四歲)進行長途的朝聖,他們走了五個月, 拜訪整個西藏不同的聖地。這是仁波切印象中有些艱難的經驗,因為得走很多路,而當時他還小。(正常來說…)他記得艱難的時光,而不記得太多不那麼艱難的時光,他記得熱,餓,渴,和被狗咬之類的事,而不太記得旅程中的美好時光。那就是我們的心運作的方式,總是容易記得遭遇困難的時光,而舒坦的時光總容是容易遺忘。

So Rinpoche says there were many deities in the snow mountains, and so they went up to these snow mountains to supplicate these local deities who live there. At that time it was very cold because it was snow mountains, Rinpoche remembers being very, very cold. And not being able to talk he was so cold. He remembers walking one time he was walking in the middle between his mother and his sister, and a dog bit him on the leg and pulled him down; he remembers that very clearly. And he remembers because - there’s the scar! Right above his sock is the scar from when the dog bit him and pulled him down when he was eight years old.

仁波切說在雪山有很多神祇,所以仁波切和家人就上到雪山去祈求住在當地的神祇,當時,因為在雪山所以很冷,仁波切記得那非常非常地冷,冷到沒辦法說話。他記得有次走在媽媽和姐姐中間,有隻狗咬住他的腳,把他拉倒。他記得很清楚,因為,還有個疤呢!就在仁波切的襪子上頭,就是八歲時那狗咬他拉倒他的痕跡。

So Rinpoche says this is an example of how it is that we take two different moments, which are completely different, and we make them into one thing. Like Rinpoche says “oh this dog bit ME, RIGHT HERE”, but that was a little kids legs, it has nothing to do with his legs now that are the legs of an old person. That’s just an example of how it is that we take this continuum to be just one thing.

仁波切說這是個好例子,讓我們看到如何把兩個不同的時刻,完全不同的時刻當中發生的事,當做同一件事。就像仁波切說「喔,這狗咬我,就在這裏!」,但是那狗咬的是小孩的腳,而仁波切已經是個老人家了。這是個例子,讓我們看到我們如何將一件事情看做是持續的。

So even today, he remembers sometimes being hungry, but they didn’t have food sometimes for a day. So he remembers that now. So the fact that he doesn’t remember the happy times, but remembers the hard times, the suffering, is a sign of how powerful feelings or suffering are. So then at the end of five months, he was in really good shape, they could walk for a very long time and he wouldn’t get tired, and then everything was great. So if you ever rest on pilgrimage then that’s not so good, because then it’s hard to get up again. So if you rest for a couple of days, all you feel like you want to do is sleep, and you can get really get up you want to sleep for a few weeks even. It’s better just to keep moving. So that’s just a sign that if you say “oh I am tired I need to rest”, then that just makes you more tired. So this is a story of “lama den pa”. This is a story of how when Rinpoche was small he met lamas and listened to their teachings and what he did as a young boy.

甚至今天,仁波切都還記得有時很餓,但是他們整天都沒有食物,他直到現在都還記得。所以,事實上他不記得快樂時光,而記得艱難的時光,這可以讓人看出感受和受苦的力量有多強。五個月過後,仁波切的體能就變很好,他們能走很長的時間,而且仁波切都不覺得累,而且覺得很好。所以假如你在朝聖時休息,那是不好的,因為會很難再啟程。所以假如你休息了幾天,你會覺得你想睡覺,而想睡個幾個星期再出發。最好是保持移動狀態,所以這也是一個訊息,告訴我們,當我們說「喔,我累了得要休息」,然後,就會覺得更累。這就是“lama den pa”的故事,關於仁波切小時候如何遇到上師,聽聞上師教導,以及他小時候做的事。

So Rinpoche said, then sometimes they would go to cemeteries when he was little. With little kids, when the little kid died, then they would put them in a clay pot, and seal it, and put it at the bottom of the river. The reason was because they said that kids like to play in the water. So that’s what they did with the body. If it was older than that, then they would take it up and they would smash open the skull, and they would tie ropes around the body, and rip open the guts, and then all the vultures would come, and eat it. So they chopped it up in a way that made it easy for the vultures to eat. Then what was left was the bones. Sometimes Rinpoche would go sometimes and play with the bones jumping back-and forth-over it. And look and see the holes for the eyes and all these kinds of things. Have you ever done like that!? (Laughter)

仁波切說,孩提時有時他們會去天葬場。當小孩死亡,人們會放孩子的屍體進陶罐裏,密封起來,放到水底。因為人們說孩子喜歡玩水,所以人們也這樣處理孩子的屍體。如果亡者年紀再大些,人們會敲碎頭顱,把身體用繩子捆住,剖開內藏,好給禿鷹吃。人們會用禿鷹容易吃的方式切碎屍體,而最後剩下的就是骨頭。有時仁波切會在骨頭上來回跳來跳去,看那些眼睛的凹洞之類的,您們做過這樣的事嗎?()

So then a little bit later on, Rinpoche went from Nangchen to Derge, to a place called Dzongsar. It took him a month to get there. He went before the presence of the great Dzongsar Khyentse, Jamyang Chokyi Lodro. Now you probably know about Dzongsar Khyentse Rinpoche, this was the previous incarnation. Rinpoche requested form him and received empowerments, and transmissions, and teachings about the Sakya path of the lamdre道果, which is the path and the fruit, and the Hevajra喜金剛tantra.

之後,仁波切從囊謙到更慶,一個叫宗薩的地方。那花了他一個月的時間,他到了偉大的 宗薩蔣揚欽哲確吉羅卓的跟前。現在你們可能知道 宗薩欽哲仁波切,而仁波切在談的這一位,是他的前世。仁波切請 宗薩蔣揚欽哲確吉羅卓給予他灌頂,和口傳,以及薩迦道果的教導,和喜金剛密續。

So Rinpoche says they didn’t have cars or planes or anything to go with; they had yaks. Rinpoche says he had two yaks. And they carried his food and his provisions . It was very difficult because sometimes they would go through some treacherou narrow passes and the yaks would fall over, and so it was quite difficult. Rinpoche went with a lot of friends, and so they had about twenty Yaks altogether. So it was ok when they were walking in the middle of an open plain, but if they had to go up around where it was narrow, then that was more difficult. Sometimes one yak would fall and knock into another one and then that would knock over that one, and so that was a difficult thing.


仁波切說他們沒有車和飛機或任何其他交通工具可以使用,但他們有犛牛,仁波切有兩頭犛牛,揹著仁波切的糧食與必需品。旅途很艱難,因為有時必須經過一些艱險的隘口,犛牛會掉落下去。仁波切和許多朋友一起去,他們加起來有約二十頭犛牛。走在平坦的平原中央是沒問題的,但要上一些比較狹窄的地方就很困難,有時一隻犛牛掉下,撞到另一隻牛,又連帶撞到另一隻。

2016年5月7日 星期六

堪布 竹清嘉措仁波切仁波切生平故事(三)


資料來源:http://ktgr.dscloud.me/moodle/course/index.php?categoryid=29
This unedited transcript kindly provided by Aaron Chrietzberg
尚未編輯的英文逐字稿提供自Aaron Chrietzberg

Namthar Seattle 1997
Translator: Ari Goldfield
西雅圖 1997
翻譯: Ari Goldfield

So then Rinpoche’s mother had great faith in one lama who was doing retreat up in the mountains in Tibet. In his retreat he wasn’t in a place with a room or anything, he was just staying up free in the caves, and people could go and see him. And so Rinpoche’s mother had great faith in him. So she took Rinpoche to have him explain dharma to Rinpoche. Unfortunately Rinpoche didn’t really understand anything that he was really saying. He was talking about introducing the nature of mind to Rinpoche.Rinpoche heard the word “mind” a lot but he didn’t know anything about what it was talking about so he just kind of sat there. So sometime times he would bless Rinpoche he would put his left hand on Rinpoche’s head and ring the bell - that was a very good experience – Rinpoche liked that. Now Rinpoche does that too! (laughter) At that time Rinpoche was about eight or nine years old.

仁波切的母親對一位在西藏山中閉關的喇嘛很有信心,這位喇嘛閉關時並沒有房間,他只是自在地待在山洞裏,而人們也能去看看他。仁波切的母親對這位喇嘛很有虔敬心,所以她帶著仁波切,請喇嘛解釋佛法給仁波切聽。可惜,仁波切不真的聽得懂這位喇嘛說的話,這位喇嘛對仁波切講解自心本性。 仁波切聽到「心」這個字,但是他不知道內容到底在講些什麼,所以他只是坐在那裏。有時,喇嘛會放他的左手在仁波切頭上,並搖鈴來加持仁波切--那是很好的經驗--仁波切很喜歡。現在仁波切也這麼做!()那時仁波切大約八或九歲。

So then Rinpoche’s grandmother had great faith in a lama named Lama Jangchup. And so she took him to see Lama Jangchup. And Lama Jangchup explained to Rinpoche the three faults of the pot. It has to do with listening to the Dharma. So the first one is if you listen to the dharma and don’t pay attention, then you’re like a cup that’s turned upside down, and so whatever water is poured - nothing goes inside.

Then if you listen to the dharma but your mind is wandering, then you are like a cup that has holes in it, and the water gets poured in but just goes out. So if you listen to the dharma and you don’t remember - that’s the second fault. The third fault is if you listen to the dharma and you have a lot of Kleshas, then you are like a pot that has poison in it. So when the water gets poured in, it’s poisonous.

仁波切的祖母則對一位叫Lama Jangchup 的喇嘛很有信心,所以她帶仁波切去見Lama Jangchup。這位喇嘛講解斷器三過,人們必須避免用這些態度聽聞佛法。首先,如果聽佛法時不專心,會就像倒放的杯子一樣,不論什麼水倒進去,都沒有東西留下來。

第二點,如果聽聞佛法時,心裏還遊疑著,就會像是個有漏洞的杯子,當水倒進去時,還是會流出來。聽聞佛法時,沒有去憶持,是第二個過失。第三個過失是,當你帶著煩惱聽聞佛法時,你就像被放了毒物的容器一樣,水一倒進去,都變得有毒。

Rinpoche says he understood the first two, but since he didn’t know what kleshas were; he didn’t understand the third one. So Rinpoche says that since he knew that he was supposed to listen, and not be like an upside down pot – then he listened very closely. And since he knew that he was supposed to “not forget what was heard”, he was supposed to think about it or else he would be like a pot with holes in it - tried to remember. So he thought a lot about what was said. But since he didn’t know what kleshas were, he didn’t really to follow the third instruction. For a long time he didn’t know what kleshas were.

仁波切說他了解前兩個教導,但是因為他不知道什麼是煩惱,所以他不了解第三個。自從他知道應該怎麼聽聞佛法,不要像顛倒的容器(覆器)之後,他聽法就非常地仔細;自從他知道應該不忘記聽聞的內容,應該要思惟,否則會像個有漏洞的容器(漏器)後,他就試著憶持,並常常思惟老師說的話。但是因為他不懂得什麼是煩惱,他沒辦法運用第三個教導。有很長一段時間,他都不知道煩惱是什麼。

There were a lot of tulkus in Rinpoche’s home country. They would come and give long life empowerments. Rinpoche liked that a lot! He would go there and they would bless him, he would drink the water that would give long life and that would make Rinpoche very happy. Rinpoche didn’t know anything about what the empowerment was about, or what the visualization you were supposed to do was- but he that when they tapped your head with the vase and you got a little water to drink, a little amrita, then you got the empowerment and would live along life - and that made Rinpoche very happy.

在仁波切的家鄉有許多轉世祖古,他們會給人們長壽灌頂,仁波切很喜歡!他會到那邊讓祖古們加持,喝下賜予長壽的水,那讓仁波切很快樂。仁波切當時並不知道什麼是灌頂,也不知道如何觀想,但是當祖古們拿著瓶子敲人們的頭,並給予一些甘露,人們就領受了灌頂而會長壽--這讓仁波切很開心。

So Rinpoche says it was really easy because he didn’t have to think too much about it – he just had faith in the lama and that was it. So if you think like that, and you don’t have thoughts about oh, I have to know this visualization and I have to know what to do, how am I going to do this practice right?” Rinpoche didn’t worry about any of that. He just felt “oh I got the empowerment so I am all set 搞定了!”, so his mind was happy. And Rinpoche got lots of empowerments like that. From many, many Lamas he got empowerments like that.

仁波切說那很容易,因為他不必想太多--他只要對喇嘛有信心就好了。假如你那樣想,你就不會想說「喔,我必須知道這個觀想怎麼做,我該怎麼做這個修持好呢?」仁波切不煩惱這個。他只是感覺,「喔,我得到灌頂,一切妥當了!」然後他就很開心。仁波切從很多喇嘛那邊得到很多像那樣的灌頂。

 Rinpoche got a lot of blessing cords– because in Tibet they didn’t wash that much then what would happen is you would get lice in your blessing cords. When lice got in one of your blessing cords that’s when you got rid of it. So they have a saying in Tibet when it comes from the lama the blessing cord has a great blessing, but when it stays on your body for three days it becomes a home for lice. So they thought that if they wore the blessing cord for three days, then the power of the blessing would mix with their own body, and so then they didn’t need it any more. So if you have a lot of blessing cords and you leave them on for a long time, you get a lot of lice, and so that makes it difficult. So you westerners take baths a lot so we don’t have lice, but in Tibet they don’t wash themselves a lot so they get lice.

仁波切得到很多加持繩--因為在西藏,人們不太常洗澡,所以加持繩會長蝨子。當加持繩長了蝨子,你就得丟掉它。所以在西藏人們說,從喇嘛那邊得到的加持繩有很大的加持,但當你把加持繩帶在身上幾天,加持繩就變成蝨子的家。所以人們認為帶加持繩三天後,加持繩的力量就會混合了人們身體的力量(而減弱),因此人們就不再需要這些加持繩了。當你得到很多加持繩,又戴在身上很久,得到蝨子,那可就糟了,不過,你們西方人比較常洗澡,所以沒蝨子,但是在西藏人們不洗澡,所以蝨子挺多的。

2016年5月5日 星期四

堪布 竹清嘉措仁波切仁波切生平故事(二)


資料來源:http://ktgr.dscloud.me/moodle/course/index.php?categoryid=29
This unedited transcript kindly provided by Aaron Chrietzberg
尚未編輯的英文逐字稿提供自Aaron Chrietzberg

Namthar Seattle 1997
Translator: Ari Goldfield
西雅圖 1997
翻譯: Ari Goldfield

So Rinpoche made a promise, or resolve, to recite a million Manis. It took him about five years, and about the time he was thirteen he finished. He had one mala. Every day he said just a few a day, but he made it all the way to a million. 

因此仁波切做了個決定,要持嘛呢咒一百萬遍。那花了他大約五年時間,結束時他十三歲。他有個念珠,每天他都只唸一些些,但是他就這樣持續地唸了一百萬遍。

One day Rinpoche got really sick, he had some kind of sickness in his throat.It was evidently pretty bad because he thought he was going to die. And so he got very scared and he thought, “The only thing that can help me when I die is to recite the mani, but I haven’t finished!” So he was reciting manis, and he was very scared. So that’s why Rinpoche says if you are sick, or at the time of death, you think of the dharma, then it’s very helpful. So Rinpoche says that he thinks that if you are dying, and you are about to die, then it’s good to recite the mani because the mani will be your friend in the Bardo, and when you have to be born in the next life.

有天仁波切感覺生病了,喉嚨感覺很不舒服,顯然病得很嚴重,因為當時仁波切覺得他就要死了。所以他很害怕,而且想「在我死時唯一能幫助我的就是唸誦嘛呢咒,但是我還沒唸完呢」所以他持續持咒,而且非常害怕。仁波切說,當你生病或將死之時,憶持佛法會有幫助。他認為當人在死亡,或將死之時,持誦嘛呢咒是很好的,因為嘛呢咒會是你在中陰身,要投生到來世時的好朋友。

So also in Rinpoche‘s home country they say that there are many demons and zombies roaming around at nighttime. They can really hurt you if they catch you. So what protects you from them is Arya Tara. So then Rinpoche began to recite the mantra of Arya Tara a lot. So in Tibet, unlike in America and Europe, we don’t tell little kids that there are lots of demons, and ghouls, and zombies, running around outside and that they’ll catch you if you are not careful. But in Tibet they tell the little kids that. So the little kids have a very powerful fear of demons that continues all the way until they are grown up; they believe in these things.

在仁波切的家鄉,人們說有許多魔鬼和僵屍會在夜裏徘徊,如果被他們捉住,是真的會傷人的,而真正保護人免於鬼魔傷害的就是聖度母。所以仁波切開始持誦許多度母咒。在美國或歐洲的人們,不說外頭有魔鬼、食屍鬼、僵屍的故事給小小孩聽,告訴小小孩如果你不小心就會被鬼魔捉到,但在西藏,人們會告訴小小孩這些。所以小小孩有對鬼魔強大的恐懼,直到他們長大,他們都持續相信這些。

And so Rinpoche says the positive result of that is that they develop great faith in the deities, like Tara, who will be the protectors from that. So Rinpoche makes up a verse about this: “based on having fear of the demons, you have faith in the deities, and then you defeat all the demons, and so that’s why this is a very good connection!” So when Rinpoche had a nightmare at one time, he had a dream of a very beautiful woman coming to help him and save him. It didn’t look like exactly what Tara looks like; but it was a beautiful woman.

所以仁波切說,這樣正面的結果,發展了人們對於保護他們遠離恐懼的本尊,如度母,強大的信心。關於這個,仁波切造了個偈頌,「源於鬼魔之恐懼,昇起本尊之信心,擊退諸眾魔鬼故,善妙緣起因此生」仁波切有次做了惡夢,甚至夢到一位非常美麗的女性來幫助他和保護他,雖然她看來不是那麼像度母,但真的是一位很美麗的女性。

Rinpoche says this shows the power of faith – even if you don’t know the reason, and it’s just kind of a faith in things. Then that can be of great benefit. (18:00) So Rinpoche didn’t know anything about Tara at this time, he didn’t know why she had the power to protect people from fear, but he believed that she did. And so this helped him a lot. This shows the power of even ignorant faith. Even faith where you don’t know the reason, it can be very powerful and very helpful. Tara is renowned as the protectress from all different kinds of dangers and fears. Like the fear of being burned in a fire, or the fear of being chased and killed by an elephant, or eaten by a tiger, if you have faith in Tara she’ll protect you from all these. So this faith without knowing the reason, but that’s ok, because if you believe in her then she’ll protect you, so this kind of faith is something that is very powerful.

仁波切說,那顯示了信心的力量--你不知道原因,對某些事情就是有信心。仁波切說當時他並不了解關於度母的任何事,他不知道為何度母有力量保護人們遠離恐懼,但他就是相信度母,這樣的信心很有幫助。這顯示甚至盲信都很有力量。雖然你不了解信心從何而來,仍會帶來力量,非常有幫助。度母做為護眾免於危險與恐懼是很有名的,例如護眾免於火燒的恐懼,或被大象追逐殺害的恐懼,或被老虎掠食的恐懼……假如你對度母有信心,度母會保護你遠離這些恐懼。所以沒有來由的相信,也很好,因為僅僅相信度母能保護你,這樣的信心,就很有力量。

So one time Rinpoche was on Pilgrimage, he was about seventeen years old, and he was around the monastery Samye in Tibet. In between Samye and Tsetang there is a big river. And Rinpoche fell in the river and he didn’t know how to swim. He just started to paddleand praying to Tara to please help him. He wasn’t reciting the mantra, but because he was praying like this - he didn’t swallow any water. And so he didn’t drown. He didn’t know how to swim, but he didn’t swallow any water because he was constantly saying this mantra and he just paddled and he made it to the other side of the river. That made him really, really believe in Tara. So then even if you fall in a river if you are about to drown, if you have faith in Tara, then this experience is something that is a friend of your practice because it develops your faith in the deities.

大約十七歲時,仁波切去西藏桑耶寺附近朝聖,在桑耶和澤當之間有條大河,仁波切落入河中,而當時他不知道怎麼游泳。他只是開始划水並祈請度母來幫助他。他沒有持咒,但是因為他的祈請,竟然也沒有嚥下任何水,也沒有溺水。他不知道如何游泳,但是他並沒有嚥下任何水,因為他持續的說咒語(?),他只是划水,竟然就到了對岸。這讓他真的,真的相信度母。所以假如你對度母有信心,甚至你掉入水中、溺水了,這經驗仍會成為你修行的友伴,因為它會幫助你對本尊昇起信心。