2016年5月7日 星期六

堪布 竹清嘉措仁波切仁波切生平故事(三)


資料來源:http://ktgr.dscloud.me/moodle/course/index.php?categoryid=29
This unedited transcript kindly provided by Aaron Chrietzberg
尚未編輯的英文逐字稿提供自Aaron Chrietzberg

Namthar Seattle 1997
Translator: Ari Goldfield
西雅圖 1997
翻譯: Ari Goldfield

So then Rinpoche’s mother had great faith in one lama who was doing retreat up in the mountains in Tibet. In his retreat he wasn’t in a place with a room or anything, he was just staying up free in the caves, and people could go and see him. And so Rinpoche’s mother had great faith in him. So she took Rinpoche to have him explain dharma to Rinpoche. Unfortunately Rinpoche didn’t really understand anything that he was really saying. He was talking about introducing the nature of mind to Rinpoche.Rinpoche heard the word “mind” a lot but he didn’t know anything about what it was talking about so he just kind of sat there. So sometime times he would bless Rinpoche he would put his left hand on Rinpoche’s head and ring the bell - that was a very good experience – Rinpoche liked that. Now Rinpoche does that too! (laughter) At that time Rinpoche was about eight or nine years old.

仁波切的母親對一位在西藏山中閉關的喇嘛很有信心,這位喇嘛閉關時並沒有房間,他只是自在地待在山洞裏,而人們也能去看看他。仁波切的母親對這位喇嘛很有虔敬心,所以她帶著仁波切,請喇嘛解釋佛法給仁波切聽。可惜,仁波切不真的聽得懂這位喇嘛說的話,這位喇嘛對仁波切講解自心本性。 仁波切聽到「心」這個字,但是他不知道內容到底在講些什麼,所以他只是坐在那裏。有時,喇嘛會放他的左手在仁波切頭上,並搖鈴來加持仁波切--那是很好的經驗--仁波切很喜歡。現在仁波切也這麼做!()那時仁波切大約八或九歲。

So then Rinpoche’s grandmother had great faith in a lama named Lama Jangchup. And so she took him to see Lama Jangchup. And Lama Jangchup explained to Rinpoche the three faults of the pot. It has to do with listening to the Dharma. So the first one is if you listen to the dharma and don’t pay attention, then you’re like a cup that’s turned upside down, and so whatever water is poured - nothing goes inside.

Then if you listen to the dharma but your mind is wandering, then you are like a cup that has holes in it, and the water gets poured in but just goes out. So if you listen to the dharma and you don’t remember - that’s the second fault. The third fault is if you listen to the dharma and you have a lot of Kleshas, then you are like a pot that has poison in it. So when the water gets poured in, it’s poisonous.

仁波切的祖母則對一位叫Lama Jangchup 的喇嘛很有信心,所以她帶仁波切去見Lama Jangchup。這位喇嘛講解斷器三過,人們必須避免用這些態度聽聞佛法。首先,如果聽佛法時不專心,會就像倒放的杯子一樣,不論什麼水倒進去,都沒有東西留下來。

第二點,如果聽聞佛法時,心裏還遊疑著,就會像是個有漏洞的杯子,當水倒進去時,還是會流出來。聽聞佛法時,沒有去憶持,是第二個過失。第三個過失是,當你帶著煩惱聽聞佛法時,你就像被放了毒物的容器一樣,水一倒進去,都變得有毒。

Rinpoche says he understood the first two, but since he didn’t know what kleshas were; he didn’t understand the third one. So Rinpoche says that since he knew that he was supposed to listen, and not be like an upside down pot – then he listened very closely. And since he knew that he was supposed to “not forget what was heard”, he was supposed to think about it or else he would be like a pot with holes in it - tried to remember. So he thought a lot about what was said. But since he didn’t know what kleshas were, he didn’t really to follow the third instruction. For a long time he didn’t know what kleshas were.

仁波切說他了解前兩個教導,但是因為他不知道什麼是煩惱,所以他不了解第三個。自從他知道應該怎麼聽聞佛法,不要像顛倒的容器(覆器)之後,他聽法就非常地仔細;自從他知道應該不忘記聽聞的內容,應該要思惟,否則會像個有漏洞的容器(漏器)後,他就試著憶持,並常常思惟老師說的話。但是因為他不懂得什麼是煩惱,他沒辦法運用第三個教導。有很長一段時間,他都不知道煩惱是什麼。

There were a lot of tulkus in Rinpoche’s home country. They would come and give long life empowerments. Rinpoche liked that a lot! He would go there and they would bless him, he would drink the water that would give long life and that would make Rinpoche very happy. Rinpoche didn’t know anything about what the empowerment was about, or what the visualization you were supposed to do was- but he that when they tapped your head with the vase and you got a little water to drink, a little amrita, then you got the empowerment and would live along life - and that made Rinpoche very happy.

在仁波切的家鄉有許多轉世祖古,他們會給人們長壽灌頂,仁波切很喜歡!他會到那邊讓祖古們加持,喝下賜予長壽的水,那讓仁波切很快樂。仁波切當時並不知道什麼是灌頂,也不知道如何觀想,但是當祖古們拿著瓶子敲人們的頭,並給予一些甘露,人們就領受了灌頂而會長壽--這讓仁波切很開心。

So Rinpoche says it was really easy because he didn’t have to think too much about it – he just had faith in the lama and that was it. So if you think like that, and you don’t have thoughts about oh, I have to know this visualization and I have to know what to do, how am I going to do this practice right?” Rinpoche didn’t worry about any of that. He just felt “oh I got the empowerment so I am all set 搞定了!”, so his mind was happy. And Rinpoche got lots of empowerments like that. From many, many Lamas he got empowerments like that.

仁波切說那很容易,因為他不必想太多--他只要對喇嘛有信心就好了。假如你那樣想,你就不會想說「喔,我必須知道這個觀想怎麼做,我該怎麼做這個修持好呢?」仁波切不煩惱這個。他只是感覺,「喔,我得到灌頂,一切妥當了!」然後他就很開心。仁波切從很多喇嘛那邊得到很多像那樣的灌頂。

 Rinpoche got a lot of blessing cords– because in Tibet they didn’t wash that much then what would happen is you would get lice in your blessing cords. When lice got in one of your blessing cords that’s when you got rid of it. So they have a saying in Tibet when it comes from the lama the blessing cord has a great blessing, but when it stays on your body for three days it becomes a home for lice. So they thought that if they wore the blessing cord for three days, then the power of the blessing would mix with their own body, and so then they didn’t need it any more. So if you have a lot of blessing cords and you leave them on for a long time, you get a lot of lice, and so that makes it difficult. So you westerners take baths a lot so we don’t have lice, but in Tibet they don’t wash themselves a lot so they get lice.

仁波切得到很多加持繩--因為在西藏,人們不太常洗澡,所以加持繩會長蝨子。當加持繩長了蝨子,你就得丟掉它。所以在西藏人們說,從喇嘛那邊得到的加持繩有很大的加持,但當你把加持繩帶在身上幾天,加持繩就變成蝨子的家。所以人們認為帶加持繩三天後,加持繩的力量就會混合了人們身體的力量(而減弱),因此人們就不再需要這些加持繩了。當你得到很多加持繩,又戴在身上很久,得到蝨子,那可就糟了,不過,你們西方人比較常洗澡,所以沒蝨子,但是在西藏人們不洗澡,所以蝨子挺多的。

沒有留言:

張貼留言