資料來源:http://ktgr.dscloud.me/moodle/course/index.php?categoryid=29
This unedited transcript kindly provided by Aaron Chrietzberg
尚未編輯的英文逐字稿提供自Aaron Chrietzberg
This unedited transcript kindly provided by Aaron Chrietzberg
尚未編輯的英文逐字稿提供自Aaron Chrietzberg
Namthar Seattle 1997
Translator: Ari Goldfield
西雅圖 1997
翻譯: Ari Goldfield
So
then one time, Rinpoche was staying in a charnel ground near Tsurphu, and at
that time, Khenpo Karma Mingyur was going on pilgrimage and came to this
charnel ground and they both spend the night at this charnel ground. And at
that time they talked a lot. So Rinpoche says he asked him for advice, so
Khenpo Karma Mingyur said, “Oh you want some instructions from me? Well, then
what you should do is never think more
than seven days ahead! If you think more than seven days ahead, then think to
yourself, “I am just going to confuse myself!”” Rinpoche says he didn’t
know at the time how good advice that is, but now he knows that if you think a
lot of about the future then you won’t
have very good dharma practice if you are attached to the future as being
existent. That’s when you are developing renunciation. On the other hand,
if you know that everything is just like a dream, then it doesn’t matter if you
think a long time ahead, or a short time; because it’s all just a dream.
有一次,仁波切在楚布附近的天葬場,當時堪布噶瑪明去朝聖,剛好來到這個天葬場,他們便一起在天葬場過夜,聊了很多事情。仁波切詢求他的忠告,堪布噶瑪明就說,「喔,你要我的指導嗎?好,那你不要考慮超過七天以外的事情!假如你考慮到七天以外的事,你就告訴自己,我在困擾自己!」仁波切說,那時他不了解這個建言,但是現在他了解,假如你考慮太多未來的事,你不會有好的修持,因為你執著於未來是真實存在的。那是當你在發展出離心階段要了解的。但另一方面,假如你了解每件事都如夢如幻,那麼是否考慮長時間或短時間的事都沒關係,因為一切都只是夢。
So
at this time Rinpoche stayed in the cave of the great siddha, Sangye Nyenpa,
which is close to Tsurphu, and he went before the presence of the Gyalwang
Karmapa, Rangjung Rigpe Dorje, and requested instructions, and received
instructions, and introduction to mahamudra. The Karmapa did not spend much
time talking to Rinpoche; he gave him a few key words of advice in a short
period of time. If the Karmapa would talk to Rinpoche for ten minutes, then
Rinpoche was incredibly happy. So very few Tibetans could actually get
teachings from the Karmapa, and so
Rinpoche felt incredibly fortunate even to be able to get ten minutes of
teaching. (1:07:00) So Rinpoche says that the Karmapa liked him because he
was staying up in the cave of the siddha, Sangye Nyenpa, and he had the clothes
of a poor person, and so the Karmapa liked that.
那時仁波切待在大成就者桑傑年巴的山洞,靠近楚布,所以他到嘉華噶瑪巴,讓炯日佩多傑的尊前尋求大手印的口傳指引,噶瑪巴沒有花太多時間和仁波切說話,他只在短時間內給予了少許的口訣。也許噶瑪巴有和仁波切說了十分鐘的話,總之仁波切相當相當的高興。因為很少西藏人能真的得到噶瑪巴的指導,所以仁波切感到不可置信的幸運能得到這甚至只有十分鐘的教導。仁波切說噶瑪巴喜歡他是因為他待在成就者桑傑年巴的山洞裏,而且他穿著窮人的衣服。
So
then Rinpoche’s lama who taught him the Naro Chodruk (the 6 Doctrines of
Naropa), was named Druppon Tenzin. He was a retreat master of the Sixteenth
Karmapa, and he received his instructions from the Sixteenth Karmapa, and he
gave these instructions to Rinpoche. Now the incarnation of him is called
Dilyak Druppon Rinpoche and he is the brother of Dzogchen Ponlop Rinpoche.
然後教導仁波切那洛六法的上師叫竹奔天津。他是十六世噶瑪巴身邊的一位閉關成就者,他得到十六世噶瑪巴的口傳,而把口傳又給予了仁波切。而這位上師的轉世叫迪雅竹奔仁波切,是本樂仁波切的哥哥。
Rinpoche
says that to sum up the rest of it; he received a lot of instructions in terms
of the teachings and philosophy and so forth from many Khenpos. All-in-all, there about eighteen lamas who
Rinpoche received instructions from altogether. For him to explain it all would
take a long time, so this has been good and brief! So now Rinpoche says he has
become old and so he probably won’t go before any more lamas – he won’t have
any more lamas.
仁波切接下來做個總結:他從許多堪布那兒得到許多教導、哲學等的口傳指引,總共有約十八個上師,要一一說明會花很多時間,所以以上介紹的已經夠好,夠精要了!現在仁波切老了,所以他大約不會再有更多的上師。
So
right now the way that Rinpoche thinks about these lamas, is that ultimately they are all of the nature of equality, and that
their true nature is the freedom from all concepts about them. Rinpoche says that since there really is no
self, then there’s nobody relying on a lama, there is no student, and there
is no lama either, - it’s just all like a dream. Rinpoche says that though he’s
relied on many lamas from the time he was young until now, he knows that the nature of all of these lamas to be like a dream, and
like the appearance of the moon in water. That’s in terms of their
appearance, but in terms their ultimate nature; they are all of the nature of
equality. So the Ultimate Lama is the
Dharmakaya, in which there are no distinctions and so Rinpoche doesn’t
think that there are any distinctions between any of his lamas. Now our time is
up! So this has been a short teaching on Rinpoche’s lamas, and instruction on
who they were! (Dedicates Merit!)
所以現在,仁波切思維上師們的方式就是,在究竟上,這些上師都是平等性本質,他們的真實本質是遠離概念的。仁波切說,因為沒有自我,所以也沒有人在依賴上師,沒有學生,也沒有上師--一切就是一場夢。仁波切說,雖然他從小就依賴很多上師直到現在,但他知道,所有上師的本質就像一場夢,像水中月的顯現。他們有顯現,但他們的究竟本質是平等性本質,所以究竟的上師是法身,是沒有分別的,所以仁波切不認為他的上師們之間有任何差別。現在,時間到了!這就是有關仁波切上師們的介紹與簡短教導。(迴向)

謝謝!
回覆刪除